154/1994

SK
HU

154/1994 Z. z.
ZÁKON
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
z 27. mája 1994
o matrikách

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG NEMZETI TANÁCSÁNAK
154/1994. sz.
TÖRVÉNYE
(1994. május 27.)
az anyakönyvekről

Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:

A Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa az alábbi törvényt alkotja:

§ 1
Všeobecné ustanovenie
Účelom zákona je právna úprava vedenia matrík a s tým súvisiacich práv a povinností fyzických osôb a úloh orgánov verejnej moci.

1.§
Általános rendelkezés
A törvény célja az anyakönyvvezetésnek és ezzel kapcsolatosan a természetes személyek jogainak és kötelességeinek, valamint a közhatalmi szervek feladatainak jogi szabályozása.

I. ČASŤ
MATRIKY
Pojem
§ 2
(1)
Matrika je štátna evidencia o osobnom stave fyzických osôb, ktoré sa narodili, uzavreli manželstvo alebo zomreli na území Slovenskej republiky, a štátnych občanov Slovenskej republiky, ktorí sa narodili, uzavreli manželstvo alebo zomreli v cudzine.

I. RÉSZ
AZ ANYAKÖNYV
Az anyakönyv fogalma
2. §
(1)
Az anyakönyv a Szlovák Köztársaság területén született, házasságot kötött vagy elhalálozott természetes személyek, valamint a külföldön született, házasságot kötött vagy elhalálozott szlovák állampolgárok személyi állapotáról vezetett állami nyilvántartás.

(2)
Do matriky sa zapisujú údaje o narodení, uzavretí manželstva a úmrtí a údaje o iných skutočnostiach rozhodujúcich pre zistenie alebo overenie osobného stavu, najmä údaje o osvojení, určení rodičovstva a o rozvode manželstva (ďalej len „matričné udalosti“), ak tento zákon neustanovuje inak (§ 21 a 23 ods. 6). Predmetom zápisu do nej sú matričné udalosti, ktoré nastali na území Slovenskej republiky a v cudzine, ak ide o štátneho občana Slovenskej republiky.1)

(2)
Ha e törvény másként nem rendelkezik [21.§, 23.§ (6) bek.], az anyakönyvbe a születés, a házasságkötés, a haláleset adatait, valamint a személyi állapot megállapítása és ellenőrzése szempontjából meghatározó tények adatait jegyzik be, ilyenek főként az örökbefogadással, a szülőség megállapításával, a házasság felbontásával kapcsolatos adatok (a továbbiakban: “anyakönyvi esemény”). Az anyakönybe a Szlovák Köztársaság területén bekövetkezett anyakönyvi eseményeket, valamint a Szlovák Köztársaság állampolgárát érintő, külföldön bekövetkezett anyakönyvi eseményeket kell bejegyezni.1)

(3)
Matriku tvorí kniha narodení, kniha manželstiev a kniha úmrtí. Kniha narodení a kniha úmrtí sa vedie osobitne pre každú obec; kniha manželstiev sa vedie spoločne pre územný obvod matričného úradu.

(3)
Az anyakönyvet a születési, a házassági és a halotti anyakönyv alkotja. A születési anyakönyvet és a halotti anyakönyvet településenként vezetik; a házassági anyakönyv esetében az anyakönyvi hivatal illetékességi területén egy közös anyakönyvet vezetnek.

§ 3
(1)
Matrika je verejná listina.

3. §
(1)
Az anyakönyv közokirat.

(2)
Verejnými listinami sú aj rodný list, sobášny list a úmrtný list (ďalej len „úradný výpis“), potvrdenia vyhotovené o údajoch zapísaných v matrike a doslovné výpisy z matrík.

(2)
Közokirat továbbá a születési anyakönyvi kivonat, a házassági anyakönyvi kivonat és a halotti anyakönyvi kivonat (a továbbiakban: “anyakönyvi kivonat”), egyes anyakönyvi adatokról kiállított hatósági bizonyítvány és a teljes adattartalmú anyakönyvi másolat.

(3)
Úradný výpis obsahuje údaje ustanovené týmto zákonom o skutočnostiach zapísaných v matrike, ktoré sa týkajú zapísanej osoby, podľa stavu v deň jeho vyhotovenia.

(3)
Az anyakönyvi kivonat az anyakönyvezett személyre vonatkozó, e törvény szerinti anyakönyvi adatokat a kiállítás napján érvényes állapotnak megfelelően tartalmazza.

(4)
Potvrdenie o údajoch zapísaných v matrike obsahuje údaje potrebné na uplatnenie nárokov fyzickej osoby, ktorej sa zápis v matrike týka.

(4)
Az anyakönyvi adatokról kiállított hatósági bizonyítvány azokat az adatokat tartalmazza, amelyek az anyakönyvi bejegyzéssel érintett természetes személy valamely jogi igényének érvényesítéséhez szükségesek.

(5)
Doslovný výpis obsahuje všetky údaje zapísané v matrike v pôvodnom aj zmenenom stave.

(5)
Az anyakönyvi másolat az anyakönyvben bejegyzett minden adatot eredeti és módosított formában is tartalmazza.

(6)
V konaní pred orgánom verejnej moci, ktorého rozhodnutie je podkladom na zápis do matriky, zmenu zápisu v matrike alebo zrušenie zápisu v matrike, možno použiť úradný výpis nie starší ako tri mesiace.

(6)
Közhatalmi szerv előtti eljárásban - amennyiben annak döntése anyakönyvi bejegyzés, adatmódosítás vagy adattörlés alapját képezi - csak három hónapnál nem régebbi anyakönyvi kivonat használható.

Správa matrík
§ 4
Matriku ako výkon štátnej správy vedie obec, v hlavnom meste Slovenskej republiky Bratislave a v meste Košiciach mestská časť, ktoré sú uvedené v prílohe (ďalej len „matričný úrad“). Územné obvody matričných úradov ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo“).

Anyakönyvi igazgatás
4. §
Az anyakönyvet államigazgatási feladatként a község, Pozsonyban, a Szlovák Köztársaság fővárosában, valamint Kassa városában a városrész vezeti, az anyakönyvet vezető települések jegyzéke a mellékletben található (a továbbiakban: „anyakönyvi hivatal”). Az egyes anyakönyvi hivatalok illetékességi területét a Szlovák Köztársaság Belügyminisztériuma (a továbbiakban: „minisztérium“) által kiadott jogszabály határozza meg.

§ 5
(1)
Matrika sa vedie v jednom vyhotovení. Zápisy sa vykonávajú na základe písomného oznámenia, do knihy narodení aj na základe ústneho oznámenia rodiča.

5. §
(1)
Az anyakönyvet a hivatal egy példányban vezeti. Bejegyzésre írásbeli bejelentés alapján kerül sor, a születési anyakönyvi bejegyzések a szülő szóbeli bejelentése alapján is teljesíthetők.

(2)
Pre každú knihu narodení, knihu manželstiev a knihu úmrtí sa vedie abecedný register.

(2)
Minden születési, házassági és halotti anyakönyvhöz betűrendes nyilvántartást kell vezetni.

(3)
Matriky zostávajú uložené na matričnom úrade, ktorý vedie matriky. Po uplynutí 100 rokov od posledného zápisu do knihy narodení, knihy manželstiev a knihy úmrtí sa tieto knihy odovzdajú príslušnému štátnemu archívu1a).

(3)
Az anyakönyvek az adott anyakönyvet vezető anyakönyvi hivatalban kerülnek elhelyezésre. Az utolsó születési, házassági és halotti anyakönyvi bejegyzést követő 100 év elteltével az anyakönyveket a hivatal az illetékes állami levéltárnak adja át.1a)

§ 6
(1)
Matrika sa vedie na zviazaných tlačivách vydaných ministerstvom.

6. §
(1)
Az anyakönyv vezetése a minisztérium által kiadott, előre összefűzött nyomtatványokon történik.

(2)
Zápisy do matriky sa vykonávajú len v úradnej miestnosti v sídle matričného úradu.

(2)
Az anyakönyvbe a bejegyzések csak az anyakönyvi hivatal székhelyén található hivatali helyiségben teljesíthetőek.

 

§ 7
Elektronická matrika
(1)
Elektronická matrika je špecializovaným portálom,1b) na ktorom sú zverejnené elektronické formuláre, ktorých vyplnením a podpísaním zaručeným elektronickým podpisom môže občan Slovenskej republiky, cudzinec prihlásený na pobyt na území Slovenskej republiky alebo cudzinec, ktorému bol udelený azyl na území Slovenskej republiky, využívať na úseku matrík vybrané elektronické služby1c) matričných úradov, ministerstva a okresných úradov a zároveň informačným systémom,1d) ktorý slúži na zber, uloženie, spravovanie a poskytovanie údajov v elektronickej podobe a zabezpečuje vzájomnú elektronickú komunikáciu medzi orgánmi verejnej moci na úseku matrík. Správcom a prevádzkovateľom informačného systému elektronická matrika je ministerstvo.

7. §
Az elektronikus anyakönyv
(1)
Az elektronikus anyakönyv specializált portál,1b) az itt közzétett elektronikus űrlapok kitöltésével és minősített elektronikus aláírással történő ellátásával a Szlovák Köztársaság állampolgára, a Szlovák Köztársaság területén bejelentett lakcímmel rendelkező vagy menedékjogot élvező külföldi igénybe veheti az anyakönyvi hivatalok, a minisztérium és a járási hivatalok bizonyos elektronikus anyakönyvi szolgáltatásait;1c) az elektronikus anyakönyv egyben informatikai rendszer,1d) amely elektronikus adatgyűjtésre, -tárolásra, -kezelésre és -közlésre szolgál, és biztosítja a közhatalmi szervek között megvalósuló, anyakönyvekkel kapcsolatos elektronikus kommunikációt. Az elektronikus anyakönyvi rendszert a minisztérium kezeli és üzemelteti.

(2)
Na výkon verejnej moci na úseku matrík v elektronickej podobe sa vzťahujú ustanovenia všeobecného predpisu o elektronickej podobe výkonu pôsobnosti orgánov verejnej moci, ak tento zákon neustanovuje inak. Matričné úrady, ministerstvo, okresné úrady sú povinné na úseku matrík pri výkone verejnej moci v elektronickej podobe používať elektronickú matriku. Súdy a iné štátne orgány, lekári, orgány cirkví a náboženských spoločností (ďalej len „cirkev“) pri výkone verejnej moci v elektronickej podobe na úseku matrík používajú elektronickú matriku.

(2)
Az elektronikus anyakönyvi hatósági eljárásokra a közhatalmi szervek elektronikus formában történő hatáskörgyakorlásáról szóló jogszabály rendelkezései vonatkoznak, feltéve, hogy jelen törvény másként nem rendelkezik. Az anyakönyvi hivatalok, a minisztérium és a járási hivatalok az elektronikus anyakönyvi hatósági eljárások során az elektronikus anyakönyvet kötelesek használni. A bíróságok és egyéb állami szervek, az orvosok, valamint az egyházak és vallási közösségek (a továbbiakban: „egyház“) szervei az elektronikus anyakönyvi hatósági eljárások során az elektronikus anyakönyvet használják.

(3)
Elektronická matrika obsahuje súbor údajov podľa § 19 ods. 1, 2 a 5 a elektronickú podobu listín, ktoré slúžia ako podklad na zápis, dodatočný zápis, dodatočný záznam alebo ich zmenu v matrike.

(3)
Az elektronikus anyakönyv a 19. § (1), (2) és (5) bekezdése szerinti adatokat és azon okiratokat tartalmazza elektronikus formában, amelyek az anyakönyvi bejegyzéshez, az utólagos bejegyzéshez, az utólagos feljegyzéshez vagy ezek módosításához alapul szolgálnak.

(4)
Údaje podľa odseku 3 sa považujú za úplné a zodpovedajúce skutočnosti, ak nie je preukázaný opak. Orgán verejnej moci, ktorý zapisuje údaje do elektronickej matriky, zodpovedá za úplnosť a správnosť ním zapísaných údajov.

(4)
A (3) bekezdés szerinti adatok mindaddig hiánytalannak és a valóságnak megfelelőnek tekintendők, amíg ennek az ellenkezője be nem bizonyosodik. Az elektronikus anyakönyvbe bejegyzést teljesítő közhatalmi szerv felelős az általa bejegyzett adatok hiánytalanságáért és helytállóságáért.

(5)
O úradný výpis z elektronickej matriky a o potvrdenie o údajoch zapísaných v elektronickej matrike môže požiadať osoba uvedená v § 18 ktorýkoľvek matričný úrad. Úradný výpis z elektronickej matriky a potvrdenie o údajoch zapísaných v elektronickej matrike možno poskytnúť osobe uvedenej v § 18 v elektronickej podobe podľa osobitného predpisu1e) aj prostredníctvom elektronickej matriky.

(5)
A 18. §-ban feltüntetett személy bármelyik anyakönyvi hivatalnál igényelheti, hogy számára az elektronikus anyakönyvből anyakönyvi kivonatot vagy hatósági bizonyítványt állítsanak ki. A 18. §-ban feltüntetett személy részére külön jogszabály szerint1e) az elektronikus anyakönyvből anyakönyvi kivonat vagy hatósági bizonyítvány az elektronikus anyakönyvön keresztül elektronikus formában is kiadható.

(6)
Na spracúvanie osobných údajov podľa tohto zákona sa vzťahuje všeobecný predpis o ochrane osobných údajov.

(6)
Az e törvény szerinti személyesadat-kezelésre a személyes adatok védelméről szóló általános jogszabály vonatkozik.

(7)
Matričné úrady, okresné úrady, súdy a iné štátne orgány, lekári, orgány cirkví a náboženských spoločností sú povinné poskytnúť bezodkladne súčinnosť ministerstvu pri zabezpečovaní elektronických služieb informačného systému elektronická matrika.

(7)
Az elektronikus anyakönyvi szolgáltatások biztosítása során az anyakönyvi hivatalok, a járási hivatalok, a bíróságok és más állami szervek, az orvosok, az egyházi és vallási közösségek szervei késedelem nélkül kötelesek együttműködni a minisztériummal.

(8)
Ministerstvo zverejňuje zoznam matričných úradov pripojených na informačný systém elektronickej matriky na svojom webovom sídle a na ústrednom portáli verejnej správy.

(8)
Az elektronikus anyakönyvi rendszerre csatlakozott anyakönyvi hivatalok jegyzékét a minisztérium a webhelyén és a központi közigazgatási portálon teszi közzé.

§ 8
(1)
Na vedenie matrík ustanoví starosta obce matrikára a jeho zástupcu; ak je to potrebné vzhľadom na rozsah činností, ustanoví vedúceho matrikára a potrebný počet matrikárov (ďalej len „matrikár“).

8. §
(1)
Az anyakönyv vezetésére a község polgármestere anyakönyvvezetőt és helyettes anyakönyvvezetőt nevez ki; ha az ellátandó feladatok mennyisége szükségessé teszi, a polgármester vezető anyakönyvvezetőt és további anyakönyvvezetőket nevez ki (a továbbiakban „anyakönyvvezető“).

(2)
Matrikárom môže byť fyzická osoba, ktorá je štátnym občanom Slovenskej republiky, je plnoletá, bezúhonná,2a) preukázala ovládanie vedenia matrík zložením skúšky a zložila sľub.

(2)
Anyakönyvvezető olyan nagykorú, büntetlen előéletű2a) szlovák állampolgár lehet, aki letette az előírt anyakönyvvezetői szakvizsgát, és esküt tett.

(3)
Matrikár skladá do rúk starostu obce sľub tohto znenia: „Sľubujem, že budem verný Slovenskej republike a budem zachovávať jej zákony a vykonávať všetky povinnosti spojené s vedením matrík podľa svojho najlepšieho vedomia a svedomia. Zachovám mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa pri svojej úradnej činnosti dozviem.“.

(3)
Az anyakönyvvezető a polgármester kezéhez a következő esküt teszi: „Fogadom, hogy a Szlovák Köztársasághoz hű leszek, törvényeit megtartom, az anyakönyvvezetéssel kapcsolatos kötelességeimet lelkiismeretem és legjobb tudásom szerint végzem. A hivatali tevékenységem során tudomásomra jutott tényekkel kapcsolatban titoktartási kötelezettségemet megtartom.“

(4)
Matrikár je povinný prehlbovať si kvalifikáciu systematickým odborným vzdelávaním organizovaným ministerstvom. Obec je povinná umožniť matrikárovi zúčastniť sa na odbornom vzdelávaní. Na odbornom vzdelávaní sú povinní sa zúčastňovať aj zamestnanci okresných úradov vykonávajúci kontrolu vedenia matrík. Okresný úrad je povinný umožniť týmto zamestnancom zúčastniť sa na odbornom vzdelávaní.

(4)
Az anyakönyvvezető a minisztérium által szervezett rendszeres szakmai továbbképzésen köteles gyarapítani tudását. A község az anyakönyvvezető számára köteles lehetővé tenni a továbbképzésen való részvételt. A továbbképzésen kötelesek részt venni a járási hivatalok anyakönyvi felügyeletet ellátó alkalmazottai is. A járási hivatal az érintett alkalmazottak számára köteles lehetővé tenni a továbbképzésen való részvételt.

(5)
Ak nemôže matrikár alebo jeho zástupca vykonávať úlohy spojené s vedením matrík, vykoná obec v spolupráci s príslušným okresným úradom opatrenia na zabezpečenie riadneho výkonu štátnej správy na tomto úseku.

(5)
Ha az anyakönyvvezető vagy a helyettese nem képes ellátni az anyakönyv vezetésével kapcsolatos feladatokat, az államigazgatási feladatok rendes ellátása érdekében a község az illetékes járási hivatallal együttműködve megteszi a megfelelő intézkedéseket.

(6)
Matrikárovi, ktorý je činný pri obrade uzavierania manželstva pred matričným úradom, sa poskytuje finančný príspevok na úhradu zvýšených výdavkov na ošatenie a na úpravu zovňajška.

(5)
A házasságkötésnél közreműködő anyakönyvvezető a ruházkodással és az igényes külső megjelenés biztosításával járó megnövekedett kiadásai fedezésére pénzbeli hozzájárulásban részesül.

§ 9
Zbierka listín
(1)
Matričný úrad vedie zbierku listín. Tvoria ju listiny, ktoré slúžia ako podklad na zápis, dodatočný zápis, dodatočný záznam alebo ich zmenu v matrike. Zbierka listín za kalendárny rok sa zakladá na matričnom úrade, ktorý ju najneskôr do 28. februára nasledujúceho roka odovzdá okresnému úradu.

9. §
Anyakönyvi irattár
(1)
Az anyakönyvi hivatal irattárat vezet. Az anyakönyvi irattárat az anyakönyvi bejegyzéshez, az utólagos bejegyzéshez és az utólagos feljegyzéshez vagy azok módosításához szükséges anyakönyvi alapiratok alkotják. Az adott naptári év alapiratait tartalmazó irattárat az anyakönyvi hivatalban kell elhelyezni, az anyakönyvi hivatal legkésőbb a következő év február 28-ig átadja azt a járási hivatalnak.

(2)
Okresný úrad uchováva zbierku listín oddelene od ostatných písomností a zabezpečuje jej aktualizáciu a ochranu pred zničením a poškodením a pred zneužitím údajov, ktoré obsahuje. Po uplynutí 100 rokov od posledného zápisu odovzdá okresný úrad zbierku listín príslušnému štátnemu archívu.

(2)
A járási hivatal az anyakönyvi irattárat az egyéb írásos dokumentumoktól elkülönítve tárolja, és gondoskodik annak aktualizálásáról, védi azt a megsemmisüléstől, a megrongálódástól és a benne szereplő adatokkal való visszaéléstől. Az utolsó bejegyzés időpontjától számított 100 év elteltével a járási hivatal az anyakönyvi irattárat átadja az illetékes állami levéltárnak.

Príslušnosť matriky
§ 10
(1)
Na vykonanie zápisu narodenia alebo úmrtia do knihy narodení alebo knihy úmrtí je príslušný matričný úrad, v ktorého obvode sa osoba narodila alebo zomrela. Ak sa nezistí, kde sa osoba narodila alebo zomrela, vykoná zápis matričný úrad, v ktorého obvode sa narodená alebo zomretá osoba našla.

Illetékesség
10.§
(1)
A születést vagy a halálesetet az az illetékes anyakönyvi hivatal jegyzi be a születési, illetve a halotti anyakönyvbe, amelynek működési területén az adott személy született vagy elhalálozott. Ha a születési vagy halálozási hely nem megállapítható, az eseményt az az anyakönyvi hivatal jegyzi be, amelynek működési területén az újszülöttet vagy a holttestet megtalálták.

(2)
Ak sa narodí alebo zomrie osoba v dopravnom prostriedku, zapíše narodenie alebo úmrtie matričný úrad, v ktorého obvode bola narodená alebo zomretá osoba vyložená z dopravného prostriedku.

(2)
Ha a születés vagy a haláleset járművön történt, az eseményt az az anyakönyvi hivatal jegyzi be, amelynek működési területén az újszülöttet vagy a holttestet a járműről leemelték.

(3)
Na vykonanie zápisu rozhodnutia súdu o vyhlásení štátneho občana Slovenskej republiky za mŕtveho je príslušný matričný úrad v sídle súdu, ktorý rozhodol o vyhlásení za mŕtveho. Na zápis rozhodnutia súdu o vyhlásení za mŕtveho cudzieho štátneho príslušníka alebo osoby, ktorá bola v rozhodujúcom čase bez štátnej príslušnosti (ďalej len „bezdomovec“) alebo ktorej štátne občianstvo nemožno určiť, ak mala posledný trvalý pobyt na území Slovenskej republiky, je príslušný matričný úrad Bratislava-Staré Mesto.

(3)
Szlovák állampolgárt holttá nyilvánító bírósági határozat bejegyzésére a határozatot kiadó bíróság székhelye szerinti anyakönyvi hivatal az illetékes. Külföldi állampolgárt vagy állampolgárság nélküli (a továbbiakban: „hontalan“) vagy ismeretlen állampolgárságú, a haláleset idején a Szlovák Köztársaság területén lakóhellyel rendelkező személyt holtnak nyilvánító bírósági végzés bejegyzésére a pozsony-óvárosi anyakönyvi hivatal az illetékes.

§ 11
Na zápis uzavretia manželstva je príslušný matričný úrad, v ktorého obvode sa uzavrelo manželstvo.3)

11. §
Házasságkötés anyakönyvezésére az az anyakönyvi hivatal az illetékes, amelynek működési területén a házasságkötés történt.3)

 

§ 12
Zápisy do matriky sa vykonávajú v štátnom jazyku.4)

12.§
Az anyakönyvi bejegyzéseket államnyelven kell teljesíteni.4)

Zápisy do matriky
§ 13
(1)
Do knihy narodení sa zapisuje

Anyakönyvi bejegyzések
13.§
(1)
A születési anyakönyvbe a következő adatokat kell bejegyezni:

a)
deň, mesiac, rok a miesto narodenia dieťaťa, a ak ide o viacpočetný pôrod, aj časové poradie narodenia,

a)
a gyermek születési ideje (nap, hónap, év) és helye, többes szülés esetén a születés sorrendje,

b)
meno5), priezvisko, pohlavie a rodné číslo dieťaťa,

b)
a gyermek utóneve,5) családi neve, neme és személyi száma,

c)
meno 6), priezvisko, rodné priezvisko, deň, mesiac, rok a miesto narodenia, rodné číslo, štátne občianstvo a miesto trvalého pobytu rodičov dieťaťa,

c)
a gyermek szüleinek utóneve,6) családi neve, születési családi neve, születési ideje (nap, hónap, év) és helye, személyi száma, állampolgársága, lakóhelye,

d)
dohoda rodičov o priezvisku dieťaťa, ak majú rôzne priezviská alebo nežijú v manželstve, prípadne rozhodnutie súdu o určení priezviska,

d)
eltérő családi nevet viselő vagy házasságban nem élő szülők esetében a szülők megállapodása szerinti családi név, esetleg a bírósági határozattal megállapított családi név,

e)
deň, mesiac a rok zápisu.

e)
az anyakönyvi bejegyzés ideje (nap, hónap, év).

(2)
Narodenie živého dieťaťa i narodenie mŕtveho dieťaťa sa oznamuje na zápis do knihy narodení.

(2)
A születési anyakönyvbe történő bejegyzés céljából mind az élve, mind a halva született gyermek születését be kell jelenteni.

(3)
Narodenie je povinný oznámiť matričnému úradu lekár, ktorý pôsobil pri pôrode alebo ktorý po pôrode poskytol liečebný úkon; v ostatných prípadoch je povinný to urobiť jeden z rodičov. Ten, na koho sa vzťahuje oznamovacia povinnosť, je povinný urobiť oznámenie najneskôr do troch pracovných dní odo dňa pôrodu. Matka môže splniť oznamovaciu povinnosť aj po tejto lehote, hneď ako je schopná urobiť oznámenie. Ak vzniknú pochybnosti o tom, kto je matkou dieťaťa, pretože oznámenie nie je úplné, presné alebo nebolo urobené v lehote, postupuje sa podľa osobitného predpisu.6a)

(3)
A születést a szülésnél közreműködő vagy a szülés utáni ellátást végző orvos köteles az anyakönyvi hivatalnak bejelenteni; egyéb esetekben ezt valamelyik szülőnek kell megtennie. A bejelentésre kötelezett személy legkésőbb a szülést követő három munkanapon belül köteles a bejelentést megtenni. Az anya a bejelentési kötelezettségnek e határidő után is eleget tehet, amint képes azt megtenni. Külön jogszabály szerint6a) kell eljárni, ha hiányos, pontatlan vagy határidőn túli bejelentés miatt az anya személyével kapcsolatban kétely merül fel.

(4)
Pri ústnom oznámení narodenia je oznamovateľ povinný preukázať svoju totožnosť. Ak je oznamovateľ nemý alebo hluchonemý, alebo ak urobí oznámenie v jazyku, ktorý matrikár neovláda, je potrebná prítomnosť tlmočníka; ak nejde o úradne ustanoveného tlmočníka, musí tlmočník zložiť do rúk matrikára, pred ktorým vykonáva tlmočnícku funkciu, sľub predpísaný osobitným predpisom.7) Údaje o tlmočení a tlmočníkovi sa vyznačia v knihe narodení.

(4)
Születés szóbeli bejelentésekor a bejelentőnek igazolnia kell személyazonosságát. Ha a bejelentő néma vagy siketnéma, vagy a bejelentést az anyakönyvvezető által nem ismert nyelven teszi, tolmács jelenléte szükséges; ha ezt a feladatot nem hiteles tolmács látja el, a tolmácsként közreműködő személy az anyakönyvvezető előtt külön jogszabály7) szerinti esküt tesz. A tolmácsolás tényét és a tolmács adatait be kell jegyezni a születési anyakönyvbe.

(5)
Zápis dieťaťa, ktoré matka zanechala po pôrode v zdravotníckom zariadení a súčasne písomne požiadala o utajenie svojej osoby v súvislosti s pôrodom,7a) do knihy narodení sa vykoná na základe správy lekára, ktorý pôsobil pri pôrode; správa sa posiela najneskôr v deň prepustenia matky zo zdravotníckeho zariadenia a musí obsahovať údaje podľa odseku 1 písm. a) a údaj o pohlaví dieťaťa.

(5)
Ha az anya a szülést követően a gyermeket egészségügyi intézményben hagyta, egyúttal a szüléssel kapcsolatban írásban kérte saját személyes adatainak zárt kezelését7a), a gyermeket a szülésnél közreműködő orvos bejelentése alapján anyakönyvezik; a bejelentést legkésőbb azon a napon kell megtenni, amikor az anyát az egészségügyi intézményből elbocsátják, a bejelentésben az (1) bekezdés a) pontja szerinti adatokat és a gyermek nemét kell feltünteni.

(6)
Zápis dieťaťa, ktoré bolo odložené do verejne prístupného inkubátora,7b) sa do knihy narodení vykoná na základe správy lekára so špecializáciou v špecializačnom odbore neonatológia alebo lekára so špecializáciou v špecializačnom odbore pediatria ústavného zdravotníckeho zariadenia, ktorý poskytol dieťaťu zdravotnú starostlivosť ihneď po jeho nájdení v inkubátore. Správa sa zašle matričnému úradu najneskôr do troch pracovných dní odo dňa nájdenia dieťaťa vo verejne prístupnom inkubátore a musí obsahovať údaje o dni, mesiaci, roku a mieste nájdenia dieťaťa, pohlaví dieťaťa a o predpokladanom dátume narodenia dieťaťa; predpokladaný dátum narodenia dieťaťa obsahuje aspoň predpokladaný mesiac jeho narodenia.

(6)
Ha a gyermeket nyilvános inkubátorban7b) hagyták, anyakönyvezése a kórház azon újszülöttgyógyász szakorvosának vagy csecsemő- és gyermekgyógyász szakorvosának bejelentése alapján történik, aki őt az inkubátorban való megtalálását követően ellátta. A bejelentést legkésőbb a gyermeknek a nyilvános inkubátorban történt megtalálását követő három munkanapon belül kell elküldeni az anyakönyvi hivatalnak; a bejelentésnek az alábbi adatokat kell tartalmaznia: a gyermek megtalálásának ideje (nap, hónap, év) és helye, a gyermek neme és feltételezett születési ideje; ez utóbbi esetben fel kell tüntetni legalább a hónapot.

(7)
Ak ide o zápis dieťaťa, ktorého dátum narodenia nebol presne určený, matričný úrad zapíše ako deň narodenia posledný deň mesiaca, ak lekár podľa odseku 6 určil aspoň mesiac narodenia dieťaťa.

(7)
Ha olyan gyermeket kell anyakönyvezni, akinek a születési idejét nem sikerült pontosan meghatározni, de az orvos a (6) bekezdés szerint legalább a gyermek születési hónapját meghatározta, az anyakönyvi hivatal a születés napjaként a hónap utolsó napját jegyzi be.

§ 14
Do knihy manželstiev sa zapisuje

14. §
A házassági anyakönyvbe a következő adatokat kell bejegyezni:

a)
deň, mesiac, rok a miesto uzavretia manželstva,

a)
a házasságkötés ideje (nap, hónap, év) és helye,

b)
meno6), priezvisko, rodné priezvisko, deň, mesiac, rok a miesto narodenia, rodné číslo a osobný stav muža a ženy, ktorí uzavreli manželstvo (ďalej len „manželia“),

b)
a férj és a feleség (a továbbiakban: „házasfelek“) utóneve6), családi neve, születési családi neve, születési ideje (nap, hónap, év) és helye, személyi száma, korábbi személyi állapota,

c)
meno6), priezvisko, rodné priezvisko, deň, mesiac, rok a miesto narodenia rodičov manželov,

c)
a házasfelek szüleinek utóneve,6) családi neve, születési családi neve, születési ideje (nap, hónap, év) és helye,

d)
dohoda manželov o priezvisku a dohoda o priezvisku ich spoločných detí; dohodnuté priezvisko8) sa uvedie v mužskom aj ženskom tvare.

d)
a házasfelek megállapodása a házassági névviselésről és közös gyermekeik családi nevéről; a megállapodás szerinti családi nevet8) hímnemű és nőnemű alakban is fel kell tüntetni.

e)
štátne občianstvo manželov,

e)
a házasfelek állampolgársága,

f)
mená, priezviská a rodné čísla svedkov,

f)
a tanúk utóneve és családi neve, személyi száma,

g)
deň, mesiac a rok zápisu.

g)
az anyakönyvi bejegyzés ideje (nap, hónap, év).

§ 15
(1)
Do knihy úmrtí sa zapisuje

15. §
(1)
A halotti anyakönyvbe a következő adatokat kell bejegyezni:

a)
deň, mesiac, rok a miesto úmrtia,

a)
a haláleset ideje (nap, hónap, év) és helye,

b)
meno6), priezvisko, rodné priezvisko, miesto trvalého pobytu, deň, mesiac, rok a miesto narodenia, pohlavie, rodné číslo a štátne občianstvo zomretého,

b)
az elhalt személy utóneve6), családi neve, születési családi neve, lakóhelye, születési ideje (nap, hónap, év) és helye, neme, személyi száma és állampolgársága,

c)
deň, mesiac a rok zápisu.

c)
az anyakönyvi bejegyzés ideje (nap, hónap, év).

(2)
Úmrtie je povinný oznámiť matričnému úradu prehliadajúci lekár neodkladne, najneskôr do troch pracovných dní po prehliadke mŕtveho. Ďalšie údaje, ktoré sa zapisujú do knihy úmrtí, poskytne matričnému úradu osoba, ktorá vybavuje pohreb, najneskôr do piatich pracovných dní odo dňa, keď sa dozvedela o úmrtí, a to aj prostredníctvom matričného úradu v mieste jej trvalého pobytu. Do knihy úmrtí sa zapisuje aj rozhodnutie súdu o vyhlásení občana za mŕtveho. Narodenie mŕtveho dieťaťa sa nezapisuje do knihy úmrtí.

(2)
A halálesetet a halottvizsgálatot végző orvos haladéktalanul, legkésőbb azonban a halottvizsgálatot követő három munkanapon belül köteles bejelenteni az anyakönyvi hivatalnak. A halotti anyakönyvbe bejegyzendő egyéb adatokat a temetést intéző személy jelenti be az anyakönyvi hivatalnak legkésőbb öt munkanapon belül azt követően, hogy a halálesetről tudomást szerzett; a bejelentést a lakóhelyén működő anyakönyvi hivatalban is megteheti. A halotti anyakönyvbe bejegyzik a holtnak nyilvánító bírósági végzést is. A halva született gyermeket a halotti anyakönyvbe nem jegyzik be.

(3)
Ak ide o zápis nájdenej zomretej osoby, ktorej lekár neurčil presný dátum úmrtia, matričný úrad zapíše ako deň úmrtia posledný deň mesiaca, ak lekár určil aspoň mesiac úmrtia tejto osoby, alebo posledný deň roka, ak lekár určil aspoň rok úmrtia.

(3)
Talált holttest esetében - ha az orvos a haláleset pontos idejét nem állapította meg, de legalább a hónapot meghatározta - az anyakönyvi hivatal a haláleset idejeként a hónap utolsó napját jegyzi be a halotti anyakönyvbe; ha az orvos csak az évet határozta meg, akkor az anyakönyvi hivatal a haláleset idejeként az év utolsó napját jegyzi be.

§ 16
Ženské priezvisko osoby inej ako slovenskej národnosti sa zapíše bez koncovky slovenského prechyľovania,

16.§
A szlováktól eltérő nemzetiségű nő családi nevét a nemre utaló szlovák végződés nélkül kell bejegyezni,

a)
ak o to požiadajú rodičia9) pri zápise priezviska ich dieťaťa ženského pohlavia do knihy narodení podľa § 13 ods. 1 alebo osvojitelia pri zápise priezviska osvojeného dieťaťa, ak ide o osvojenie podľa osobitného predpisu9a),

a)
ha nőnemű gyermek családi nevének a 13. § (1) bek. szerinti anyakönyvezésekor a szülők9) kérik vagy külön jogszabály9a) szerinti örökbefogadás esetén az örökbefogadott gyermek családi nevének anyakönyvezésekor az örökbefogadó szülők kérik,

b)
ak o to požiada žena pri zápise uzavretia manželstva do knihy manželstiev podľa § 14,

b)
ha a házasságkötés 14. § szerinti anyakönyvezésekor a nő kéri,

c)
ak o to požiada žena v súvislosti so zápisom rozhodnutia o zmene priezviska podľa osobitného zákona.10)

c)
ha családi nevének külön törvény szerinti10) megváltoztatásáról szóló döntésének bejegyzése kapcsán nő kéri.

§ 17
Ak sa narodenie, uzavretie manželstva a úmrtie nezapísalo v čase na to určenom, zapíše sa dodatočne. Dodatočný zápis sa vykoná z úradnej povinnosti.

17. §
Ha a születést, a házasságkötést vagy a halálesetet nem anyakönyvezik az arra megszabott határidőn belül, akkor azt utólagosan kell bejegyezni. Az utólagos bejegyzés hivatalból történik.

§ 17a
Matrikár po doručení podkladov na zápis do matriky vykoná zápis do matričnej knihy bez zbytočného odkladu; ak je potrebné zisťovať údaje, ktoré majú byť zapísané, vykoná matrikár zápis najneskôr do dvoch mesiacov od oznámenia o narodení, uzavretia manželstva alebo oznámenia o úmrtí.

17a. §
Az anyakönyvvezető az alapiratok benyújtását követően haladéktalanul teljesíti a bejegyzést az anyakönyvbe; ha szükség van a bejegyzendő adatok beszerzésére, az anyakönyvvezető a bejegyzést a születés, a házasságkötés vagy a haláleset bejelentését követő két hónapon belül teljesíti.

Nazeranie do matriky a výpisy z matriky
§ 18
(1)
Matričný úrad vyhotoví úradný výpis alebo umožní v prítomnosti matrikára nazrieť do matriky a robiť z nej výpisy

Az anyakönyvbe történő betekintés és az anyakönyvi kivonat
18. §
(1)
Az anyakönyvi hivatal anyakönyvi kivonatot állít ki, vagy az anyakönyvvezető jelenlétében lehetővé teszi az anyakönyvbe történő betekintést és arról jegyzet készítését az alábbiak számára:

a)
osobe, ktorej sa zápis týka, alebo členom jej rodiny,

a)
a bejegyzéssel érintett személy vagy annak családtagja,

b)
splnomocnenému zástupcovi po predložení písomného plnomocenstva s úradne osvedčeným podpisom osoby, ktorej sa zápis týka,

b)
a bejegyzéssel érintett személy meghatalmazott képviselője, miután bemutatta az érintett személy hitelesített aláírásával ellátott meghatalmazást,

c)
osobe, ktorá má právoplatným rozhodnutím súdu zverené dieťa do osobnej náhradnej starostlivosti podľa osobitného zákona,10a)

c)
a külön törvény szerint10a) jogerős bírósági döntés alapján a gyermeket befogadó helyettes szülő,

d)
osobe, ktorá má právoplatným rozhodnutím príslušného orgánu zverené dieťa do dočasnej osobnej starostlivosti,10b)

d)
a külön törvény szerint az illetékes hatóság jogerős döntése alapján a gyermekről ideiglensen gondoskodó személy,10b)

e)
osobe, ktorá má právoplatným rozhodnutím súdu zverené dieťa do pestúnskej starostlivosti,10c)

e)
jogerős bírósági döntés alapján a gyermekről nevelőszülőként gondoskodó személy,10c)

f)
poručníkovi, ak sa o dieťa osobne stará,10d)

f)
a gyermekről személyesen gondoskodó gyám,10d)

g)
súdom ustanovenému opatrovníkovi,10e)

g)
a bíróság által kijelölt gondnok,10e)

h)
na úradné potreby štátnych orgánov, obcí a iných ustanovizní, ak to ustanoví osobitný zákon.11)

h)
hivatalos célokra állami szervek, községek és más intézmények, ha arról külön jogszabály11) úgy rendelkezik.

(2)
Na účely tohto zákona sa za člena rodiny považuje manžel, rodičia, deti, vnuci, súrodenci a ich deti a v prípade preukázania oprávneného záujmu aj iná blízka osoba.12)

(2)
E törvényben családtagnak minősül a házastárs, a szülő, a gyermek, az unoka, a testvér és annak gyermeke, valamint jogos érdek igazolása esetén más közeli hozzátartozó.12)

(3)
Úradný výpis určený na použitie v cudzom štáte overí okresný úrad, ak medzinárodná zmluva neustanovuje inak.

(3)
Ha nemzetközi szerződés másként nem rendelkezik, a külföldi felhasználás céljából kiállított anyakönyvi kivonatot a járási hivatal hitelesíti.

(4)
Ak ide o osvojenie, matričný úrad umožní nazrieť do zápisu o osvojení a robiť si z neho výpisy len osvojiteľom a po dovŕšení plnoletosti aj osvojencovi.

(4)
Örökbefogadás esetén az anyakönyvi hivatal csak az örökbefogadó, valamint a nagykorúvá válást követően az örökbefogadott számára teszi lehetővé az örökbefogadást rögzítő anyakönyvi bejegyzésbe történő betekintést és arról jegyzet készítését.

(5)
Doslovný výpis z matriky možno vydať len pre úradnú potrebu orgánov verejnej moci.

(5)
Anyakönyvi másolat csak hivatalos célokra közhatalmi szervek számára állítható ki.

§ 19
(1)
Úradný výpis z knihy narodení (ďalej len „rodný list“) obsahuje

19.§
(1)
A születési anyakönyvből készített hivatalos kivonat (a továbbiakban: “születési anyakönyvi kivonat”) az alábbiakat tartalmazza:

a)
názov dokladu a označenie matričného úradu, ktorý vyhotovuje doklad,

a)
az okirat megnevezése és a kiállító anyakönyvi hivatal megnevezése,

b)
deň, mesiac, rok, miesto narodenia a rodné číslo dieťaťa,

b)
a gyermek születési ideje (nap, hónap, év) és helye, a gyermek személyi száma,

c)
meno5) a priezvisko dieťaťa,

c)
a gyermek utóneve5) és családi neve,

d)
pohlavie dieťaťa,

d)
a gyermek neme,

e)
meno6), priezvisko, rodné priezvisko, dátum a miesto narodenia, štátne občianstvo a rodné číslo rodičov,

e)
a szülők utóneve6), családi neve, születési családi neve, születési ideje és helye, állampolgársága, személyi száma,

f)
deň, mesiac a rok vyhotovenia rodného listu, podpis s uvedením mena, priezviska a funkcie oprávnenej osoby a odtlačok úradnej pečiatky matričného úradu.

f)
a születési anyakönyvi kivonat kiállításának ideje (nap, hónap, év), a jogosult személy utóneve és családi neve, beosztása és aláírása, az anyakönyvi hivatal hivatalos bélyegzőjének lenyomata.

(2)
Úradný výpis z knihy manželstiev (ďalej len „sobášny list“) obsahuje

(2)
A házassági anyakönyvből készített hivatalos kivonat (a továbbiakban: “házassági anyakönyvi kivonat”) az alábbiakat tartalmazza:

a)
názov dokladu a označenie matričného úradu, ktorý vyhotovuje doklad,

a)
az okirat megnevezése és a kiállító anyakönyvi hivatal megnevezése,

b)
deň, mesiac, rok a miesto uzavretia manželstva,

b)
a házasságkötés ideje (nap, hónap, év) és helye,

c)
meno6), priezvisko, prípadne rodné priezvisko manželov a ich rodné čísla,

c)
a házasfelek utóneve6) és családi neve, esetleg születési családi neve, személyi száma,

d)
deň, mesiac, rok, miesto narodenia manželov,

d)
a házasfelek születési ideje (nap, hónap, év),

e)
meno6), priezvisko, prípadne rodné priezvisko rodičov manželov,

e)
a házasfelek szüleinek utóneve6) és családi neve, esetleg születési családi neve,

f)
dohodu manželov o priezvisku a dohodu o priezvisku ich spoločných detí; dohodnuté priezviská sa uvedú v mužskom aj ženskom tvare.

f)
a házasfelek megállapodása a házassági névviselésről és közös gyermekeik családi nevéről; a megállapodás szerinti családi nevet hímnemű és nőnemű alakban is fel kell tüntetni.

g)
deň, mesiac a rok vyhotovenia sobášneho listu, podpis s uvedením mena, priezviska a funkcie oprávnenej osoby a odtlačok úradnej pečiatky matričného úradu.

g)
a házassági anyakönyvi kivonat kiállításának ideje (nap, hónap, év), a jogosult személy utóneve és családi neve, beosztása és aláírása, az anyakönyvi hivatal hivatalos bélyegzőjének lenyomata.

(3)
V rodnom liste osoby inej ako slovenskej národnosti, ktorej meno nebolo do 31. decembra 1993 zapísané v matrike v jej materinskom jazyku, ale v slovenskom ekvivalente, sa uvedie v jej materinskom jazyku latinkou, ak o to písomne požiada; o tejto skutočnosti sa v matrike urobí písomný záznam. Žiadosť musí obsahovať vyhlásenie o národnosti žiadateľa. Všetky ďalšie úradné výpisy a potvrdenia sa vyhotovia s takýmto tvarom mena.

(3)
Ha a szlováktól eltérő nemzetiségű személy utónevét 1993. december 31-ét megelőzően nem anyanyelvű, hanem szlovák nyelvű formában anyakönyvezték, akkor az érintett személy írásos kérelme alapján az anyakönyvi kivonatban az utónevét az anyanyelvén, latin betűvel tüntetik fel; ezt a tényt az anyakönyvben feljegyzés formájában rögzítik. A kérelemben a kérelmezőnek nyilatkoznia kell a nemzetiségéről. Minden további anyakönyvi kivonatot és hatósági bizonyítványt ezzel a névalakkal kell kiállítani.

(4)
Osoba, ktorej meno je zapísané v matrike v inom ako slovenskom jazyku a neskorší výpis z matriky jej bol vyhotovený s menom v slovenskom ekvivalente, môže požiadať o výpis z matriky s menom v pôvodnom znení. Matričný úrad je povinný tejto žiadosti vyhovieť.

(4)
Ha egy személy utónevét a szlováktól eltérő nyelven anyakönyvezték, és a későbbi anyakönyvi kivonatot szlovák nyelvű névalakkal állították ki, az érintett személy kérheti az eredeti névalakot tartalmazó kivonat kiállítását. Az anyakönyvi hivatal ennek a kérésnek köteles eleget tenni.

(5)
Úradný výpis z knihy úmrtí (ďalej len „úmrtný list“) obsahuje

(5)
A halotti anyakönyvből készített hivatalos kivonat (a továbbiakban: “halotti anyakönyvi kivonat”) az alábbiakat tartalmazza:

a)
názov dokladu a označenie matričného úradu, ktorý vyhotovuje doklad,

a)
az okirat megnevezése és a kiállító anyakönyvi hivatal megnevezése,

b)
deň, mesiac, rok, miesto úmrtia a rodné číslo zomretého; posledný deň mesiaca úmrtia nájdenej zomretej osoby, ktorej lekár určil len mesiac úmrtia, alebo posledný deň roka úmrtia nájdenej zomretej osoby, ktorej lekár určil rok úmrtia,

b)
a haláleset ideje (nap, hónap, év) és helye, az elhalt személy személyi száma; talált holttest esetében az elhalálozás hónapjának utolsó napja, ha az orvos csak a hónapot határozta meg, vagy az elhalálozás évének utolsó napja, ha az orvos csak az évet határozta meg.

c)
meno6), priezvisko, prípadne rodné priezvisko zomretého,

c)
az elhalt személy utóneve6) és családi neve, esetleg születési családi neve,

d)
pohlavie, miesto trvalého pobytu zomretého,

d)
az elhalt személy neme és lakóhelye,

e)
deň, mesiac, rok a miesto narodenia zomretého,

e)
az elhalt személy születési ideje (nap, hónap, év) és helye,

f)
deň, mesiac a rok vyhotovenia úmrtného listu, podpis s uvedením mena, priezviska a funkcie oprávnenej osoby a odtlačok úradnej pečiatky matričného úradu.

f)
a halotti anyakönyvi kivonat kiállításának ideje (nap, hónap, év), a jogosult személy utóneve és családi neve, beosztása és aláírása, az anyakönyvi hivatal hivatalos bélyegzőjének lenyomata.

(6)
V rodnom liste alebo sobášnom liste ženy, ktorej sa tento úradný výpis týka, sa jej priezvisko uvedie bez koncovky slovenského prechyľovania, ak o to písomne požiada; o tejto skutočnosti sa v matrike urobí záznam. Všetky ďalšie úradné výpisy a potvrdenia o údajoch zapísaných v matrike sa vyhotovia s takýmto tvarom priezviska. Písomná žiadosť podľa prvej vety sa založí do zbierky listín.

(6)
Az érintett nő írásbeli kérelmére a születési vagy házassági anyakönyvi kivonatában a családi nevét a nemre utaló szlovák végződés nélkül tüntetik fel; ezt a tényt az anyakönyvben feljegyzés formájában rögzítik. Minden további anyakönyvi kivonatot és az anyakönyi adatokról kiállított hatósági bizonyítványt ezzel a névalakkal kell kiállítani. Az első mondat szerinti kérelmet az anyakönyvi irattárban kell elhelyezni.

(7)
Písomnú žiadosť podľa odsekov 3, 4 a 6 môžu podať, ak ide o neplnoletú osobu, jej rodičia.

(7)
Kiskorú személy esetében a (3), (4) és (6) bekezdések szerinti kérelmet a szülők nyújthatják be.

(8)
Na zapísanie zmeny tvaru mena a priezviska podľa odsekov 3, 4 a 6 v úradnom výpise sa nevzťahujú ustanovenia osobitného zákona o zmene mena a zmene priezviska10) a tento úkon nepodlieha poplatkovej povinnosti podľa osobitného zákona.13)

(8)
Az utónév és a családi név (3), (4) és (6) bekezdések szerinti módosított alakjának az anyakönyvi kivonatban történő feltüntetésére nem vonatkoznak az utónév és a családi név megváltoztatását szabályozó külön törvényi rendelkezések10), ez az eljárási cselekmény külön törvény13) szerint illetékmentes.

(9)
Žiadosť o zapísanie ženského priezviska s koncovkou slovenského prechyľovania v úradnom výpise vyhotovenom po tom, čo bolo uplatnené právo podľa odsekov 3, 4 a 6 alebo podľa § 16 sa považuje za žiadosť o zmenu priezviska podľa osobitného zákona.10)

(9)
Külön törvény szerinti névváltoztatási kérelemnek10) minősül az az eset, ha az érintett személy - miután a (3), (4) és (6) bekezdések vagy a 16. § szerinti jogát korábban már érvényesítette - olyan anyakönyvi kivonatot kérelmez, amelyben a női családi neve a nemre utaló szlovák végződéssel ellátott alakban szerepel.

(10)
Ak ide o zomretú osobu, ktorej meno je zapísané v matrike v inom ako slovenskom jazyku a neskorší úradný výpis z matriky jej bol vyhotovený s menom v slovenskom ekvivalente, matričný úrad vyhotoví úradný výpis z matriky v pôvodnom znení, ak o to písomne požiada člen rodiny, ktorým je manžel alebo deti zomretej osoby, a ak ich niet, rodičia zomretej osoby.

(10)
Ha az elhalt személy utónevét a szlováktól eltérő nyelven anyakönyvezték, és a későbbi anyakönyvi kivonatokban utóneve szlovák alakban szerepel, az elhalt személy családtagjainak – házastársának, gyermekeinek, ezek hiányában szüleinek - kérelmére az anyakönyvi hivatal az eredeti névalakot tartalmazó anyakönyvi kivonatot állít ki.

(11)
Matričný úrad vyhotoví úradný výpis z matriky s menom v pôvodnom znení aj v prípade, ak osoba, ktorej sa zápis týka, alebo člen jej rodiny preukáže, že k zápisu mena v slovenskom ekvivalente došlo až dodatočne, bez súhlasu osoby, ktorej sa zápis týka.

(11)
Az anyakönyvi hivatal eredeti névalakot tartalmazó anyakönyvi kivonatot állít ki abban az esetben is, ha a bejegyzéssel érintett személy vagy annak családtagja igazolja, hogy a szlovák névalak anyakönyvezésére utólagosan, az érintett személy beleegyezése nélkül került sor.

Zápisy do matriky na základe dokladov z cudzích štátov
§ 20
Zápis alebo zmenu zápisu v matrike podľa rozhodnutia úradu alebo súdu cudzieho štátu vykoná matričný úrad len so súhlasom okresného úradu.

Külföldön kiállított okmányok alapján történő anyakönyvezés
20. §
Az anyakönyvi hivatal külföldi hatóság vagy bíróság határozata alapján csak a járási hivatal hozzájárulásával teljesít bejegyzést az anyakönyvbe, illetve módosítja az anyakönyvi bejegyzést.

§ 21
(1)
Osvojenie štátneho občana Slovenskej republiky staršieho ako 18 rokov v cudzine podľa cudzích právnych predpisov sa nezapisuje do matriky.

21.§
(1)
Ha 18 évesnél idősebb szlovák állampolgárt külföldön, az ottani jogszabályok szerint fogadnak örökbe, ezt a tényt nem jegyzik be az anyakönyvbe.

(2)
Osvojenie cudzinca staršieho ako 18 rokov osvojeného podľa právnych predpisov jeho domovského štátu sa zapisuje do matriky, ak žije v manželstve so štátnym občanom Slovenskej republiky a v dôsledku osvojenia sa zmenilo priezvisko aj štátneho občana Slovenskej republiky.

(2)
Ha 18 évesnél idősebb külföldi személyt a származási országa jogszabályai alapján fogadnak örökbe, ezt a tényt akkor jegyzik be az anyakönyvbe, ha szlovák állampolgárral él házasságban, és az örökbefogadás következtében az érintett szlovák állampolgár családi neve is megváltozik.

(3)
Osvojenie neplnoletého cudzinca štátnym občanom Slovenskej republiky, a to aj podľa právneho poriadku jeho domovského štátu, sa zapisuje do matriky.

(3)
Ha kiskorú külföldi személyt szlovák állampolgár fogad örökbe az örökbefogadás tényét bejegyzik az anyakönyvbe akkor is, ha ez az örökbefogadott származási országának jogrendje alapján történik.

§ 22
(1)
O narodení alebo uzavretí manželstva cudzinca na území Slovenskej republiky sa súčasne so zápisom do matriky vyhotoví na účely výmeny matrík rodný list alebo sobášny list, ak ide o príslušníka štátu, s ktorým sa na základe medzinárodnej dohody alebo zásady vzájomnosti vykonáva výmena úradných výpisov.

22. §
(1)
Ha külföldi személy a Szlovák Köztársaság területén születik vagy köt házasságot, a születés vagy a házasságkötés anyakönyvezésével egyidejűleg az anyakönyvvezető az anyakönyvi adatok cseréje céljából születési vagy házassági anyakönyvi kivonatot állít ki, feltéve, hogy az érintett személy állampolgársága szerinti állammal nemzetközi egyezmény vagy a viszonosság elve alapján az anyakönyvi kivonatok kölcsönös cseréjére kerül sor.

(2)
Úmrtie cudzinca na území Slovenskej republiky sa po zápise do knihy úmrtí vždy oznámi zastupiteľskému úradu príslušného cudzieho štátu v Slovenskej republike. Ak cudzí štát nemá v Slovenskej republike zastupiteľský úrad, oznámi matričný úrad úmrtie cudzinca Ministerstvu zahraničných vecí Slovenskej republiky.

(2)
Ha külföldi személy a Szlovák Köztársaság területén elhalálozik, a haláleset tényéről az anyakönyvi hivatal a halotti anyakönyvbe történt bejegyzést követően mindig értesíti az érintett állam szlovákiai külképviseletét. Amennyiben az érintett államnak a Szlovák Köztársaságban nincs külképviselete, az anyakönyvi hivatal a külföldi személy elhalálozásáról a Szlovák Köztársaság Külügyminisztériumát tájékoztatja.

§ 22a
Do matriky nemožno zapísať uzavretie manželstva, ktoré je v rozpore s právnym poriadkom Slovenskej republiky. Takýto zápis je neplatný dňom jeho vykonania.

22a. §
Nem anyakönyvezhető a Szlovák Köztársaság jogrendjével ellentétes házasságkötés. Az ilyen bejegyzés a teljesítés napjától érvénytelen.

§ 23
Osobitná matrika
(1)
Narodenie, uzavretie manželstva a úmrtie štátnych občanov Slovenskej republiky, ktoré nastali na

23. §
Speciális anyakönyv
(1)
A speciális anyakönyvben anyakönyvezik a szlovák állampolgár születését, házasságkötését vagy halálesetét, ha az

a)
území cudzieho štátu,

a)
idegen állam területén,

b)
zastupiteľskom úrade Slovenskej republiky v cudzom štáte,

b)
a Szlovák Köztársaság külképviseletén,

c)
lodi alebo v lietadle mimo územia Slovenskej republiky,

c)
a Szlovák Köztársaság területén kívül hajón vagy repülőgépen,

d)
území nepatriacom žiadnemu štátu, sa zapisujú do osobitnej matriky.

d)
egy államhoz sem tartozó, uratlan területen történt.

(2)
Zápis podľa odseku 1 sa vykoná na základe písomnej žiadosti; k žiadosti musia byť priložené doklady podľa odseku 4 potrebné na vykonanie zápisu v osobitnej matrike.

(2)
Az (1) bekezdés szerinti bejegyzés írásos kérelem alapján történik; a kérelemhez csatolni kell a speciális anyakönyvbe történő bejegyzéshez szükséges, a (4) bekezdés szerinti okmányokat.

(3)
Žiadosť podľa odseku 2 sa podáva na

(3)
A (2) bekezdés szerinti kérelem

a)
zastupiteľskom úrade Slovenskej republiky v cudzom štáte,

a)
a Szlovák Köztársaság külképviseletén,

b)
matričnom úrade, v ktorého územnom obvode má občan trvalý pobyt,

b)
az állampolgár lakóhelye szerint illetékes anyakönyvi hivatalban,

c)
matričnom úrade, v ktorého územnom obvode mal občan posledný trvalý pobyt, alebo

c)
az állampolgár utolsó lakóhelye szerinti anyakönyvi hivatalban, vagy

d)
ktoromkoľvek matričnom úrade, ak občan nemal na území Slovenskej republiky trvalý pobyt.

d)
a Szlovák Köztársaság területén lakóhellyel nem rendelkező állampolgár esetében bármelyik anyakönyvi hivatalban benyújtható.

(4)
Zápis sa vykoná na základe rodného listu, sobášneho listu alebo úmrtného listu vydaného cudzím štátom, dokladu o štátnom občianstve Slovenskej republiky, zápisu o narodení, uzavretí manželstva alebo úmrtí spísaného zastupiteľským úradom alebo matričným úradom, alebo na základe inej listiny, alebo iného obdobného dôkazu matričnej udalosti. Týmto spôsobom nemožno nahradiť právoplatné rozhodnutie súdu o vyhlásení za mŕtveho.

(4)
Az anyakönyvi bejegyzés a következő iratok alapján történik: a külföldi állam által kiállított születési, házassági vagy halotti anyakönyvi kivonat, szlovák állampolgárságot igazoló okmány, külképviselet vagy anyakönyvi hivatal által a születésről, a házasságkötésről vagy az elhalálozásról teljesített bejegyzés, vagy az anyakönyvi eseményt igazoló más okirat vagy dokumentum. Holtnak nyilvánító hatályos bírósági végzés a fenti módon nem helyettesíthető.

(5)
Zápis do osobitnej matriky sa vykoná najneskôr do troch mesiacov odo dňa doručenia žiadosti na osobitnú matriku. V odôvodnených prípadoch sa táto lehota môže predĺžiť najviac o tri mesiace. O predĺžení lehoty a dôvodoch jej predĺženia sa žiadateľ o zápis do osobitnej matriky písomne upovedomí.

(5)
Az anyakönyvi bejegyzést a kérelemnek a speciális anyakönyvi hivatalba történt kézbesítése napjától számított legkésőbb három hónapon belül kell teljesíteni. Indokolt esetben a határidő legfeljebb további három hónappal meghosszabbítható. A határidő meghosszabbításáról és annak okairól a bejegyzés kérelmezőjét írásban kell értesíteni.

(6)
Zápis do osobitnej matriky sa nevykonáva, ak matričná udalosť nastala pred 31. decembrom 1949 a ak bola zapísaná do matriky v Slovenskej republike alebo Českej republike podľa právnej úpravy platnej v tom čase.

(6)
Nem jegyzik be a speciális anyakönyvbe az 1949. december 31. előtt történt anyakönyvi eseményt, ha azt a Szlovák Köztársaságban vagy a Cseh Köztársaságban az akkori jogszabályokkal összhangban már bejegyezték.

(7)
Ak osobitný právny predpis ustanoví povinnosť preukázať narodenie, uzavretie manželstva alebo úmrtie podľa odseku 1 úradným výpisom, preukazujú sa tieto skutočnosti úradným výpisom z osobitnej matriky.

(7)
Ha külön jogszabály értelmében az (1) bekezdés szerinti születés, házasságkötés vagy elhalálozás tényét anyakönyvi kivonattal kell igazolni, e tények igazolása a speciális anyakönyvből készített anyakönyvi kivonattal történik.

(8)
Úradné výpisy o matričných udalostiach týkajúcich sa štátnych občanov Slovenskej republiky, ktoré nastali do 31. decembra 1992 na území Českej republiky, sú v Slovenskej republike verejnými listinami. O matričných udalostiach v nich uvedených netreba vykonať zápis v osobitnej matrike. Ak však štátny občan Slovenskej republiky o takýto zápis požiada, orgán, ktorý vedie osobitnú matriku, je povinný mu vyhovieť.

(8)
A Cseh Köztársaság területén 1992. december 31-éig bekövetkezett, szlovák állampolgárokat érintő anyakönyvi eseményekről készített anyakönyvi kivonatok a Szlovák Köztársaságban közokiratnak minősülnek. Az ezekben feltüntetett anyakönyvi eseményeket nem kell a speciális anyakönyvbe bejegyezni. Szlovák állampolgár kérelmére azonban a speciális anyakönyvet vezető szerv az ilyen bejegyzést köteles teljesíteni.

(9)
Osobitnú matriku vedie ministerstvo.

(9)
A speciális anyakönyvet a minisztérium vezeti.

§ 24
Súčinnosť
Súdy a iné štátne orgány, matričné úrady, cirkev14) a lekári sú povinní zasielať príslušnému matričnému úradu oznámenia o rozhodnutiach, dohodách, súhlasných vyhláseniach alebo iných skutočnostiach,9a) ktoré majú vplyv na osobný stav, meno alebo priezvisko osoby a sú podkladom na zápis do matriky, jeho zmenu alebo zrušenie.

24. §
Együttműködési kötelezettség
A bíróságoknak és más állami szerveknek, az anyakönyvi hivataloknak, az egyháznak14), valamint az orvosoknak tájékoztatási kötelezettségük van az illetékes anyakönyvi hivatallal szemben mindazokról a határozatokról, megállapodásokról, egyetértő nyilatkozatokról vagy más tényekről, amelyek valamely személy személyi állapotára, utónevére vagy családi nevére hatással vannak, és amelyek alapul szolgálnak az anyakönyvi bejegyzéshez, annak módosításához vagy törléséhez.

§ 25
Obnova matriky
(1)
Ak sa prvopis matriky stratí, zničí alebo sa stane neupotrebiteľným, zabezpečí matričný úrad jeho nové vyhotovenie

25. §
Az anyakönyv pótlása
(1)
Elveszett, megsemmisült vagy használhatatlanná vált anyakönyv esetén az anyakönyvi hivatal gondoskodik annak pótlásáról

a)
podľa zbierky listín,

a)
az anyakönyvi irattár alapján,

b)
v prípade matriky vedenej do 31. decembra 1958 tým, že druhopis tejto matriky vyhlási za prvopis; súčasne zabezpečí vyhotovenie nového druhopisu v spolupráci s okresným úradom.

b)
az 1958. december 31-ig vezetett anyakönyvek esetében a másodpéldánynak első példánnyá minősítésével, egyúttal a járási hivatallal együttműködve gondoskodik új másodpéldány elkészítéséről.

(2)
Ak sa nezachová ani zbierka listín, zabezpečí matričný úrad obnovenie matriky podľa iných verejných listín, prípadne podľa iných hodnoverných dokladov.

(2)
Ha az anyakönyvi irattár sem marad fenn, az anyakönyvi hivatal az anyakönyv pótlásáról más közokiratok, illetve egyéb hiteles dokumentumok alapján gondoskodik.

§ 26
Zmeny zápisov v matrike
Zmeny zápisov, dodatočné zápisy, dodatočné záznamy a ich opravy v matrike vykonáva matričný úrad na základe verejných listín, iných úradných listín alebo písomných oznámení, ak v tomto zákone nie je ustanovené inak.

26. §
Anyakönyvi bejegyzés módosítása
Ha e törvény másképp nem rendelkezik, az anyakönyvi hivatal az anyakönyvi bejegyzések módosítását, az utólagos bejegyzéseket és utólagos feljegyzéseket, valamint azok javítását közokiratok, más hivatalos iratok vagy írásos bejelentés alapján teljesíti.

II. ČASŤ
POSTUP PRED UZAVRETÍM MANŽELSTVA
§ 27
(1)
Štátny občan Slovenskej republiky predkladá príslušnému matričnému úradu najmenej sedem dní pred uzavretím manželstva tieto doklady:

II. RÉSZ
A HÁZASSÁGKÖTÉST MEGELŐZŐ ELJÁRÁS
27. §
(1)
A Szlovák Köztársaság állampolgára legkésőbb hét nappal a házasságkötést megelőzően az illetékes anyakönyvi hivatalnak az alábbi iratokat nyújtja be:

a)
rodný list,

a)
születési anyakönyvi kivonat,

b)
doklad o štátnom občianstve,

b)
állampolgárságot igazoló okmány,

c)
potvrdenie o pobyte,

c)
lakcímigazolás,

d)
úmrtný list zomretého manžela, prípadne aj sobášny list zaniknutého manželstva, ak ide o vdovca alebo vdovu, alebo právoplatný rozsudok o rozvode manželstva, ak ide o rozvedeného alebo rozvedenú, alebo právoplatný rozsudok o vyhlásení manželstva za neplatné,

d)
özvegy esetében az elhalt házastárs halotti anyakönyvi kivonata, esetleg a megszűnt házasságot igazoló házassági anyakönyvi kivonat is, elvált személy esetében a jogerős bontóítélet vagy a házasságot érvénytelenné nyilvánító jogerős bírósági ítélet,

e)
doklad o rodnom čísle,15)

e)
a személyi számot igazoló okmány,15)

f)
doklad, ktorým možno preukázať totožnosť.

f)
a személyazonosságot igazoló irat.

(2)
Doklad uvedený v odseku 1 písm. b), c), e) a f) možno nahradiť predložením platného občianskeho preukazu alebo preukázaním svojej elektronickej identity občianskym preukazom s elektronickým čipom.14a)

(2)
Az (1) bekezdés b), c), e) és f) pontjában felsorolt iratok helyett érvényes személyi igazolvány bemutatásával vagy elektronikus személyazonosító igazolvánnyal14a) online is igazolhatja személyazonosságát az érintett személy.

(3)
Štátny občan Slovenskej republiky s trvalým pobytom v cudzine predkladá doklad uvedený v odseku 1 písm. c), vydaný príslušným úradom cudzieho štátu; doklad uvedený v odseku 1 písm. b) môže nahradiť predložením platného cestovného pasu Slovenskej republiky.

(3)
A külföldön lakóhellyel rendelkező szlovák állampolgár az (1) bek. c) pontja szerinti irat esetében a külföldi állam illetékes szerve által kiállított iratot nyújtja be; az (1) bek. b) pontja szerinti irat érvényes szlovák útlevéllel is helyettesíthető.

(4)
Ak chce uzavrieť manželstvo neplnoletá osoba staršia ako 16 rokov alebo osoba, ktorej spôsobilosť na právne úkony je obmedzená, doloží okrem dokladov uvedených v odseku 1 písm. a) až c) a e) právoplatné rozhodnutie súdu o povolení uzavrieť manželstvo.

(4)
Ha 16 évesnél idősebb kiskorú személy vagy korlátozottan cselekvőképes személy kíván házasságot kötni, az (1) bek. a)-c) és e) pontjaiban feltüntetett iratokon kívül a házasságkötést engedélyező jogerős bírósági határozatot is be kell nyújtania.

(5)
Okrem dokladov uvedených v predchádzajúcich odsekoch muž a žena, ktorí chcú spolu uzavrieť manželstvo (ďalej len „snúbenci”) pred uzavretím manželstva vyplnia predpísané tlačivo; v odôvodnených prípadoch to môže urobiť iba jeden z nich. Ak ide o uzavretie manželstva pred orgánom cirkvi, matričný úrad potvrdí vyplnené tlačivo, ktoré snúbenci doručia príslušnému orgánu cirkvi.

(5)
A házasságkötés előtt a férfi és a nő (a továbbiakban „házasulók”) az előző bekezdésekben feltüntetett iratok benyújtásán kívül kitöltik az előírt nyomtatványt; indokolt esetben ezt egyikük is megteheti. Ha a házasságkötés egyházi szerv előtt történik, a kitöltött nyomtatványt az anyakönyvi hivatal hitelesíti, és a házasulók juttatják el azt az illetékes egyházi szervnek.

(6)
O uzavretí manželstva sa vyhotoví zápisnica. Zápisnica o uzavretí manželstva musí obsahovať

(6)
A házasságkötésről jegyzőkönyv készül. A házasságkötési jegyzőkönyv a következőket tartalmazza:

a)
mená, priezviská a rodné čísla snúbencov a ich podpisy,

a)
a házasulók utóneve és családi neve, személyi száma és aláírása,

b)
mená, priezviská a rodné čísla svedkov a ich podpisy,

b)
a tanúk utóneve és családi neve, személyi száma és aláírása,

c)
dátum a miesto uzavretia manželstva,

c)
a házasságkötés ideje és helye,

d)
meno, priezvisko a podpis sobášiaceho a matrikára, ak ide o uzavretie manželstva pred matričným úradom,

d)
polgári házasságkötés esetén az eskető és az anyakönyvvezető utóneve és családi neve, aláírása,

e)
meno, priezvisko a podpis sobášiaceho a zapisovateľa, ak ide o uzavretie manželstva pred orgánom cirkvi,

e)
egyházi házasságkötés esetén az eskető és a jegyzőkönyvvezető utóneve és családi neve, aláírása,

f)
dohodu snúbencov o priezvisku,

f)
a házasulók megállapodása a házassági névviselésről,

g)
meno, priezvisko a podpis tlmočníka,7) ak sa jeho prítomnosť pri uzavretí manželstva vyžaduje a ak bol ustanovený, aj odtlačok jeho úradnej pečiatky,

g)
ha a házasságkötéshez tolmácsra van szükség, a tolmács7) utóneve, családi neve és aláírása, hiteles tolmács közreműködése esetén a hivatalos bélyegzőjének lenyomata is,

h)
odtlačok úradnej pečiatky orgánu, pred ktorým sa uzavrelo manželstvo.

h)
az esketést végző szerv hivatalos bélyegzőjének lenyomata.

(7)
Orgán cirkvi, pred ktorým sa uzavrelo manželstvo, je povinný doručiť zápisnicu o uzavretí manželstva do troch pracovných dní od uzavretia manželstva príslušnému matričnému úradu. Matričný úrad vykoná zápis do knihy manželstiev na základe dokladov uvedených v odsekoch 1 až 5 a zápisnice o uzavretí manželstva.

(7)
A házasságkötési jegyzőkönyvet az esketést végző egyházi szerv a házasságkötéstől számított három munkanapon belül köteles az illetékes anyakönyvi hivatalnak eljuttatni. Az anyakönyvi hivatal a házasságot az (1)-(5) bekezdések szerinti iratok és a házasságkötési jegyzőkönyv alapján jegyzi be a házassági anyakönyvbe.

(8)
Doklad uvedený v odseku 1 písm. a) a d) netreba predkladať, ak matričný úrad je pripojený na informačný systém elektronická matrika a informačný systém elektronická matrika obsahuje taký doklad ako elektronický úradný dokument.15a)

(8)
Az (1) bek. a) és d) pontjai szerinti iratot nem kell bemutatni, ha az anyakönyvi hivatal csatlakozott az elektronikus anyakönyvi rendszerhez, és az elektronikus anyakönyv hivatalos elektronikus iratként tartalmazza az adott iratot.15a)

(9)
Ak má matričný úrad odôvodnené pochybnosti o tom, či bolo manželstvo uzavreté v súlade s osobitným predpisom,15b) zašle príslušnému súdu oznámenie o uzavretí manželstva.

(9)
Ha megalapozott kétség merül fel azzal kapcsolatban, hogy a házasságkötés külön jogszabályi rendelkezéssel15b) összhangban áll-e, az anyakönyvi hivatal a házasságkötésről tájékoztatja az illetékes bíróságot.

§ 28
(1)
Cudzinec pred uzavretím manželstva v Slovenskej republike je povinný predložiť matričnému úradu najmenej 14 dní pred uzavretím manželstva tieto doklady:

28. §
(1)
Ha külföldi személy a Szlovák Köztársaságban köt házasságot, legkésőbb 14 nappal a házasságkötést megelőzően az anyakönyvi hivatalnak az alábbi iratokat köteles benyújtani:

a)
rodný list,

a)
születési anyakönyvi kivonat,

b)
doklad o osobnom stave,

b)
személyi állapotot igazoló okmány,

c)
doklad o pobyte,

c)
lakcímet igazoló okmány,

d)
doklad o štátnom občianstve,

d)
állampolgárságot igazoló okmány,

e) úmrtný list zomretého manžela alebo inú verejnú listinu potvrdzujúcu, že manželstvo zaniklo, ak ide o ovdoveného cudzinca,

e)
özvegy külföldi személy esetében az elhalt házastárs halotti anyakönyvi kivonata vagy a házasság megszűnését igazoló egyéb közokirat,

f)
právoplatný rozsudok o rozvode manželstva alebo inú verejnú listinu potvrdzujúcu, že manželstvo je právoplatne rozvedené, ak ide o rozvedeného cudzinca,

f)
elvált külföldi személy esetében a jogerős bontóítélet vagy a házasság jogerős felbontását igazoló egyéb közokirat,

g)
doklad, ktorým možno preukázať totožnosť.

g)
személyazonosságot igazoló irat.

(2)
Doklad uvedený v odseku 1 písm. b) nesmie byť starší ako šesť mesiacov.

(2)
Az (1) bek. b) pontja szerinti irat hat hónapnál régebbi nem lehet.

(3)
Tým nie je dotknuté ustanovenie osobitného zákona o odpustení predloženia uvedených dokladov.17)

(3)
A fenti rendelkezések nem érintik azokat az eseteket, amikor az említett iratok benyújtása alól külön törvényi rendelkezés mentesít.17)

(4) Ak má matričný úrad pochybnosti o správnosti alebo platnosti dokladov predložených cudzincom na uzavretie manželstva, požiada príslušný okresný úrad o ich preverenie; o preverení urobí okresný úrad záznam. Okresný úrad môže požiadať o stanovisko aj ministerstvo.

(4) Ha kétség merül fel a külföldi személy által a házasságkötés céljából benyújtott iratok helyességét vagy érvényességét illetően, az anyakönyvi hivatal ezek megvizsgálása ügyében az illetékes járási hivatalhoz fordul; a vizsgálatról a járási hivatal hivatalos feljegyzést készít. A járási hivatal a minisztérium állásfoglalását is kérheti.

§ 29
Osoba, ktorá chce uzavrieť manželstvo prostredníctvom zástupcu, predloží doklady podľa osobitného predpisu.18)

29. §
Képviselő útján történő házasságkötés esetén az érintett személy külön törvény szerinti iratokat köteles benyújtani.18)

III. ČASŤ
SPOLOČNÉ, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
§ 30
Ak nemá ani jeden zo snúbencov trvalý pobyt na území Slovenskej republiky a príslušnosť nie je možné určiť podľa osobitného zákona,18a) snúbenci môžu urobiť vyhlásenie o uzavretí manželstva na ktoromkoľvek matričnom úrade.

III . RÉSZ
KÖZÖS, ÁTMENETI ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
30. §
Ha a házasulók egyike sem rendelkezik lakóhellyel a Szlovák Köztársaság területén, és az anyakönyvi hivatal illetékessége nem állapítható meg külön jogszabályi rendelkezések szerint18a), a házasulók bármely anyakönyvi hivatalban házasságot köthetnek.

§ 31
(1)
Kontrolnú činnosť na úseku matrík vykonávajú okresné úrady a ministerstvo.

31. §
(1)
Az anyakönyvi hivatalok tevékenysége felett a járási hivatalok és a minisztérium gyakorolnak felügyeletet.

(2)
Okresný úrad vykonáva na matričných úradoch vo svojom územnom obvode najmenej raz za rok kontrolu vedenia matrík podľa zbierky listín a ukladá opatrenia na odstránenie nedostatkov.

(2)
A járási hivatal az illetékességi területén működő anyakönyvi hivatalokban az anyakönyvi irattár alapján legalább évente egyszer ellenőrzi az anyakönyvek vezetését, és intézkedést rendel el a hiányosságok megszüntetése érdekében.

(3)
Ministerstvo vykonáva kontrolu vedenia matrík a usmerňuje výkon kontroly, ktorý uskutočňujú okresné úrady.

(3)
A minisztérium ellenőrzi az anyakönyvek vezetését és irányítja a járási hivatalok ellenőrző tevékenységét.

(4)
Na výkon kontroly podľa odsekov 1 až 3 sa nevzťahuje osobitný zákon.18b)

(4)
Az (1)-(3) bekezdések szerinti ellenőrző tevékenységre külön törvény 18b) nem vonatkozik.

§ 31a
Na konanie podľa tohto zákona sa nevzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.18c)

31a. §
Az e törvény szerinti eljárásokra a közigazgatási eljárásokat szabályozó törvény rendelkezései 18c) nem vonatkoznak.

§ 32
(1)
Matričný úrad plní oznamovaciu povinnosť o údajoch zapísaných v matrike alebo zbierke listín voči štátnym orgánom, obciam a iným ustanovizniam v rozsahu uvedenom v osobitných predpisoch.19)

32. §
(1)
Az anyakönyvi vagy az irattári bejegyzéseket érintő, az állami szervekkel, a községekkel és egyéb intézményekkel szembeni adatszolgáltatási kötelezettségének az anyakönyvi hivatal külön törvények19) szerinti terjedelemben tesz eleget.

(2)
Matričný úrad oznámi ministerstvu údaje súvisiace s osvojením dieťaťa v rozsahu ustanovenom osobitným predpisom.19a)

(2)
Gyermek örökbe fogadásával kapcsolatban az anyakönyvi hivatal külön törvény19a) szerinti terjedelemben szolgáltat adatot a minisztériumnak.

§ 33
Úradný výpis zo zápisu v matrikách uložených v štátnych archívoch s regionálnou územnou pôsobnosťou vyhotoví matričný úrad, v ktorého územnom obvode má archív alebo jeho pobočka sídlo.

33. §
A regionális hatáskörű állami levéltárakban őrzött anyakönyvekben szereplő bejegyzésből az az anyakönyvi hivatal állít ki anyakönyvi kivonatot, amelynek illetékességi területén az adott levéltár vagy fióklevéltár székhelye található.

§ 34
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky ustanoví všeobecne záväzným právnym predpisom výšku a spôsob poskytnutia príspevku matrikárovi, ktorý je činný pri obrade uzavierania manželstva, na úhradu zvýšených výdavkov na ošatenie a úpravu zovňajška. Taktiež ustanoví podrobnosti o vedení matriky, vykonávaní zápisov do knihy narodení, knihy manželstiev a knihy úmrtí, vedení osobitnej matriky, vydávaní úradných výpisov, výmene matrík s cudzinou a vykonávaní skúšky matrikára.

34. §
A Szlovák Köztársaság Belügyminisztériuma jogszabályban határozza meg azt, milyen összegű pénzbeli hozzájárulás nyújtható és milyen módon a házasságkötésnél közreműködő anyakönyvvezető számára a ruházkodással és az igényes külső megjelenés biztosításával járó megnövekedett kiadásai fedezésére. Hasonlóképpen szabályozza az anyakönyv vezetését, a születési, házassági és halotti anyakönyvbe teljesítendő bejegyzés módját, a speciális anyakönyv vezetését, az anyakönyvi kivonatok kiállítását, az anyakönyvi adatok külföldi hatóságokkal történő kölcsönös cseréjét, az anyakönyvvezetői szakvizsga letételének módját.

§ 35
Porušenie povinností podľa tohto zákona (§ 13, § 15 a § 27 ods. 7) sa posudzuje podľa osobitných predpisov.20)

35. §
Az e törvény szerinti kötelezettségek [13.§, 15. § és 27.§ (7) bek.] vonatkozásában a kötelezettségszegés elbírálására külön jogszabályok20) vonatkoznak.

§ 36
Mená a priezviská sa zapisujú do matriky a úradného výpisu z nej latinkou.

36. §
Az utónevet és a családi nevet latin betűvel kell az anyakönyvbe bejegyezni és az anyakönyvi kivonaton feltüntetni.

§ 37
(1)
Úradné výpisy vyhotovené podľa právnych predpisov platných k 31. decembru 1949 (rodný list, prípadne rodný a krstný list, sobášny list a úmrtný list), ako aj úradné výpisy vyhotovené podľa právnych predpisov platných do účinnosti tohto zákona, zostávajú v platnosti a majú charakter verejnej listiny, ak sa nezmenili skutočnosti v nich uvedené.

37. §
(1)
Az 1949. december 31-ig hatályos jogszabályok alapján kiállított anyakönyvi kivonatok (születési anyakönyvi kivonat, esetleg születési anyakönyvi kivonat és keresztlevél, házassági anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat), illetve az e törvény hatályba lépéséig hatályos jogszabályok alapján kiállított anyakönyvi kivonatok továbbra is érvényben maradnak és közokiratnak minősülnek, amennyiben a bennük feltüntetett tényekben nem állt be változás.

(2)
Listiny vydané v cudzine súdom alebo iným príslušným orgánom, ktoré sú v mieste vydania platné ako verejné listiny, majú dôkaznú moc verejných listín na účely zápisu, zmeny alebo doplnenia zápisu v matrike, ak sú opatrené predpísanými overeniami; predkladajú sa s prekladom do slovenského jazyka vykonaným podľa osobitného predpisu,21) ak osobitný predpis alebo medzinárodná zmluva neustanovuje inak. Povinnosť predložiť preklad do slovenského jazyka sa nevzťahuje na listiny podľa prvej vety vydané v Českej republike.

(2)
Az anyakönyvi bejegyzések anyakönyvezése, módosítása vagy pótlása szempontjából bizonyító erejű közokiratnak minősülnek a külföldi bíróság vagy más illetékes szerv által kiállított, a kiállítás helyén közokiratnak minősülő iratok, feltéve, hogy megfelelő hitelesítéssel vannak ellátva; ha külön jogszabály vagy nemzetközi szerződés másként nem rendelkezik, ezeket az okiratokat külön jogszabály szerint21) elkészített szlovák nyelvű fordítással együtt kell benyújtani. A Cseh Köztársaságban kiadott, első mondat szerinti okiratokra a szlovák nyelvű fordítás csatolásának kötelezettsége nem vonatkozik.

(3)
Ak sú údaje o mene a priezvisku, dátume narodenia, uzavretia manželstva alebo úmrtia alebo o rodnom čísle osoby uvedené v úradnom výpise v rozpore so skutočnosťou, príslušný matričný úrad vykoná opravu zápisu na základe verejnej listiny a vydá nový úradný výpis, o čom informuje osobu, ktorej sa zápis týka.

(3)
Ha a személy utónevére, családi nevére, születésének, házasságkötésének, elhalálozásának idejére vagy személyi számára vonatkozó, az anyakönyvi kivonatban szereplő adatok nem felelnek meg a valóságnak, az illetékes anyakönyvi hivatal közokirat alapján kijavítja a bejegyzést, és új anyakönyvi kivonatot állít ki; erről a tényről a bejegyzéssel érintett személyt tájékoztatja.

(4)
Ak sa údaje v úradných výpisoch osvedčujúce osobný stav odlišujú od údajov v iných verejných listinách, považujú sa za správne údaje uvedené v úradných výpisoch, ak sa nepreukáže opak.

(4)
Amennyiben az anyakönyvi kivonatokban a személyi állapotot igazoló adatok eltérnek az egyéb közokiratokban feltüntetett adatoktól, ellenkező bizonyíték hiányában az anyakönyvi kivonatokban szereplő adatok minősülnek helyesnek.

(5)
Ak tento zákon ustanovuje, že sa do matriky zapisujú rodné čísla, vzťahuje sa toto ustanovenie na štátnych občanov Slovenskej republiky. Na cudzincov sa vzťahuje len za predpokladu, že im príslušný orgán15) pridelil rodné číslo.

(5)
Ha e törvény úgy rendelkezik, hogy az anyakönyvbe bejegyzik a személyi számot, ez a rendelkezés a Szlovák Köztársaság állampolgáraira vonatkozik. Külföldire ez a rendelkezés csak abban az esetben vonatkozik, ha az illetékes hatóság15) az érintett személy számára személyi számot állapított meg.

(6)
Na účely tohto zákona sa za verejnú listinu považuje každá listina, ktorá osvedčuje skutočnosti o osobnom stave, ak bola vydaná oprávneným orgánom a obsahuje náležitosti ustanovené týmto zákonom.

(6)
E törvény alkalmazásában közokiratnak minősül a személyi állapotra vonatkozó tényt igazoló minden okirat, ha azt az arra jogosult szerv állította ki, és rendelkezik a jelen törvényben meghatározott alaki és tartalmi kellékekkel.

(7)
Tento zákon sa nevzťahuje na uloženie matrík, ich druhopisov vedených do 31. decembra 1958 a zbierok listín podľa osobitných právnych predpisov platných do účinnosti tohto zákona.

(7)
Az 1958. december 31-ig vezetett anyakönyvek és azok másodpéldányai, valamint a jelen törvény hatályba lépéséig hatályos külön jogszabályok szerinti okirattárak elhelyezésére a jelen törvény nem vonatkozik.

§ 37a
Pracoviská matričného úradu zriadené mimo sídla matričného úradu podľa doterajších predpisov zostávajú nezmenené.

37a. §
Korábbi előírások alapján az anyakönyvi hivatalok székhelyén kívül létesített kirendeltségek változatlanul tovább működnek.

§ 37b
Štátnemu občanovi, ktorého uzavretie manželstva podľa § 23 ods. 1 sa zapísalo do osobitnej matriky do 30. júna 2002 a ktorý pri uzavieraní manželstva prijal ako spoločné priezvisko priezvisko manžela a súčasne si ponechal svoje doterajšie priezvisko, bude vydaný sobášny list s uvedením obidvoch priezvisk, ak o to požiada.

37b. §
Ha az állampolgár 23. § (1) bekezdése szerinti házasságkötését 2002. június 30-ig jegyezték be a speciális anyakönyvbe, és az állampolgár a házasságkötéskor közös családi névként felvette házastársa családi nevét, ugyanakkor a házasságkötés előtt viselt családi nevét is megtartotta, kérelmére mindkét családi nevét tartalmazó házassági anyakönyvi kivonatot állítanak ki.

§ 37c
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. októbra 2015
(1)
Ustanovenia § 7 v znení účinnom od 1. októbra 2015 sa vzťahujú na matričný úrad až po jeho pripojení na informačný systém elektronická matrika.

37c. §
A 2015. október 1-től hatályos módosításokhoz kapcsolódó átmeneti rendelkezések
(1)
A 7. § 2015. október 1-től hatályos szövege csak az elektronikus anyakönyvi rendszerre történt csatlakozást követően vonatkozik az anyakönyvi hivatalokra.

(2)
Ak matričný úrad nie je pripojený na informačný systém elektronická matrika, matričný úrad postúpi bezodkladne žiadosť o úradný výpis z matriky a žiadosť o potvrdenie o údajoch zapísaných v matrike miestne príslušnému matričnému úradu a bezodkladne o tom informuje žiadateľa.

(2)
Ha az anyakönyvi hivatal nem csatlakozott az elektronikus anyakönyvi rendszerre, az anyakönyvi kivonat vagy hatósági bizonyítvány kiállítása iránti kérelmet haladéktalanul továbbítja a helyileg illetékes anyakönyvi hivatalnak, és erről a kérelmezőt haladéktalanul tájékoztatja.

(3)
Ak matričná udalosť nie je zapísaná v elektronickej podobe a matričný úrad je pripojený na informačný systém elektronická matrika, matričný úrad najskôr matričnú udalosť zapíše v elektronickej podobe do informačného systému elektronická matrika a následne vyhotoví úradný výpis z matriky alebo potvrdenie o údajoch zapísaných v matrike.

(3)
Ha az anyakönyvi eseményről nincs elektronikus bejegyzés, és az anyakönyvi hivatal csatlakozott az elektronikus anyakönyvi rendszerre, az anyakönyvi hivatal először rögzíti az anyakönyvi eseményt az elektronikus anyakönyvi rendszerben, és ezt követően állítja ki az anyakönyvi kivonatot vagy hatósági bizonyítványt.

(4)
Súdy, lekári a cirkev nie sú povinní uplatňovať výkon verejnej moci na úseku matrík v elektronickej podobe, ak im to neumožňujú technické dôvody.

(4)
A bíróságok, az orvosok, valamint az egyház nem kötelesek elektronikus formában rögzíteni az anyakönyvvel kapcsolatos hatósági cselekményeket, ha ez számukra műszaki okokból nem lehetséges.

§ 38
Zrušujú sa:

38. §
Hatályukat vesztő jogszabályok:

1.
zákon č. 268/1949 Zb. o matrikách,

1.
az anyakönyvekről szóló 268/1949. sz. törvény,

2.
zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 41/1993 Z. z., ktorým sa mení zákon č. 268/1949 Zb. o matrikách,

2.
az anyakönyvekről szóló 268/1949. sz. törvényt módosító 41/1993. sz. törvény,

3.
vládne nariadenie č. 93/1958 Zb. o zmenách v pôsobnosti v matričných veciach,

3.
az anyakönyvi ügyekkel kapcsolatos hatáskörváltozásról szóló 93/1958. sz. kormányrendelet,

4.
§ 4 ods. 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. o mene a priezvisku,

4.
az utónévről és a családi névről szóló 300/1993. sz. törvény 4. § (4) bek.

5.
vyhláška Federálneho ministerstva vnútra č. 22/1977 Zb., ktorou sa vydávajú bližšie predpisy k zákonu o matrikách v znení vyhlášky Federálneho ministerstva vnútra č. 4/1991 Zb.,

5.
a 4/1991. sz. szövetségi belügyminisztériumi rendelettel módosított, az anyakönyvi törvény végrehajtásáról szóló 22/1977. sz. szövetségi belügyminisztériumi rendelet,

6.
položky 7, 9 až 14 prílohy C a položky 62, 63, 69, 76 až 83 prílohy E zákona Slovenskej národnej rady č. 472/1990 Zb. o organizácii miestnej štátnej správy.

6.
a helyi államigazgatási szervek rendszeréről szóló 472/1990. sz. törvény, C melléklet 7., 9–14. tételei, valamint E melléklet 62., 63., 69., 76–83. tételei.

§ 39
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januárom 1995 okrem § 12, 16, 19 ods. 3, 5 až 7 a § 38 bodu 4, ktoré nadobúdajú účinnosť 1. júlom 1994.

39. §
E törvény 1995. január 1-jén lép hatályba, kivéve a 12.§, 16. §, 19. § (3), (5)–(7) bekezdésének rendelkezéseit, valamint a 38. § 4. pontját, amelyek 1994. június 1-jével lépnek hatályba.

Michal Kováč v. r.
Ivan Gašparovič v. r.
Jozef Moravčík v. r.

Michal Kováč, s.k.
Ivan Gašparovič, s.k.
Jozef Moravčík, s.k.

Príloha k zákonu Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z. z.

A 154/1994. sz. törvény melléklete

ZOZNAM MATRIČNÝCH ÚRADOV

AZ ANYAKÖNYVI HIVATALOK JEGYZÉKE

1)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 40/1993 Z. z. o štátnom občianstve Slovenskej republiky.
Zákon č. 88/1990 Zb., ktorým sa menia a dopĺňajú predpisy o nadobúdaní a strácaní československého štátneho občianstva.

1)
A szlovák állampolgárságról szóló 40/1993. sz. törvény.
A csehszlovák állampolgárság megszerzéséről és elvesztéséről szóló jogszabályokat módosító 88/1990. sz. törvény.

1a)
Zákon č. 395/2002 Z. z. o archívoch a registratúrach a o doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 515/2003 Z. z.

1a)
Az 515/2003 sz. törvénnyel módosított, a levéltárakról és irattárakról szóló 395/2002. sz. törvény.

1b)
§ 5 ods. 3 zákona č. 305/2013 Z. z. o elektronickej podobe výkonu pôsobnosti orgánov verejnej moci a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o e-Governmente).

1b)
A közhatalmi szervek elektronikus formában történő hatáskörgyakorlásáról szóló 305/2013. sz. törvény (e-Government törvény) 5. § (3) bek.

1c)
§ 2 ods. 1 písm. q) zákona č. 275/2006 Z. z. o informačných systémoch verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.

1c)
A közigazgatási informatikai rendszerekről és egyes törvények módosításától szóló 275/2006. sz. törvény 2. § (1) bek. q) pont.

1d)
§ 2 ods. 1 písm. b) zákona č. 275/2006 Z. z.

1d)
275/2006. sz. törvény 2. § (1) bek. b) pont.

1e)
§ 7 zákona č. 275/2006 Z. z.

1e)
§ 7 zákona č. 275/2006 Z. z.

2a)
§ 3 ods. 3 zákona č. 552/2003 Z. z. o výkone práce vo verejnom záujme.

2a)
A közalkalmazottakról szóló 552/2003. sz. törvény 3. § (3) bek.

3)
§ 4 zákona č. 36/2005 Z. z. o rodine a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

3)
A családról és egyes törvények módosításáról szóló 36/2005. sz. törvény 4. §.

4)
Čl. 6 ods. 1 Ústavy Slovenskej republiky.

4)
A Szlovák Köztársaság Alkotmánya, 6. cikk (1) bek.

5)
§ 2 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. o mene a priezvisku.

5)
Az utónévről és a családi névről szóló 300/1993. sz. törvény 2. § (1) bek.

6)
§ 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z.

6)
300/1993. sz. törvény 3. §.

6a)
§ 83 zákona č. 36/2005 Z. z.

6a)
36/2005. sz. törvény 83. §.

7)
Zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

7)
Az igazságügyi szakértőkről, tolmácsokról és fordítókról, valamint egyes törvények módosításáról szóló 382/2004. sz. törvény.

7a)
§ 11 ods. 10 zákona č. 576/2004 Z. z. o zdravotnej starostlivosti, službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

7a)
Az egészségügyi ellátásokról, a kapcsolódó szolgáltatásokról, valamint egyes törvények módosításáról szóló 576/2004. sz. törvény 11. § (10) bek.

7b)
§ 11 ods. 11 zákona č. 576/2004 Z. z. v znení zákona č. 538/2005 Z. z.

7b)
Az 538/2005. sz. törvénnyel módosított 576/2004. sz. törvény 11. § (11) bek.

8)
§ 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z.

8)
300/1993. sz. törvény 4. §.

9)
§ 37 zákona 94/1963 Zb. v znení neskorších predpisov.

9)
94/1963. sz. törvény 37. §.

9a)
§ 108 zákona č. 36/2005 Z. z. o rodine a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

9a)
A családról és egyes törvények módosításáról szóló 36/2005. sz. törvény 108. §.

10)
§ 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z.

10)
300/1993. sz. törvény 6. §.

10a)
§ 45 zákona č. 36/2005 Z. z.

10a)
36/2005. sz. törvény 45. §.

10b)
§ 49 zákona č. 36/2005 Z. z

10b)
36/2005. sz. törvény 49. §.

10c)
§ 48 zákona č. 36/2005 Z. z.

10c)
36/2005. sz. törvény 48. §.

10d)
§ 56 ods. 2 zákona č. 36/2005 Z. z.

10d)
36/2005. sz. törvény 56. § (2) bek.

10e)
§ 27 ods. 2 Občianskeho zákonníka.

10e)
Polgári Törvénykönyv 27. § (2) bek.

11)
Napríklad zákon č. 540/2001 Z. z. o štátnej štatistike v znení neskorších predpisov.

11)
Például az állami statisztikáról szóló 540/2001. sz. törvény.

12)
§ 116 Občianskeho zákonníka.

12)
Polgári Törvénykönyv 116. §.

13)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z. z. o správnych poplatkoch v znení neskorších predpisov.

13)
A közigazgatási illetékekről szóló 145/1995. sz. törvény.

14)
§ 3 a 4 zákona č. 36/2005 Z. z.

14)
36/2005. sz. törvény 3. és 4. §.

14a)
§ 19 zákona č. 305/2013 Z. z.

14a)
305/2013. sz. törvény 19. §.

15)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 301/1995 Z. z. o rodnom čísle v znení zákona č. 515/2003 Z. z.

15)
Az 515/2003. sz. törvénnyel módosított, a személyi számról szóló 301/1995. sz. törvény.

15a)
§ 3 zákona č. 305/2013 Z. z.

15a)
305/2013. sz. törvény 3. §.

15b)
§ 9 až 12 zákona č. 36/2005 Z. z.

15b)
36/2005. sz. törvény 9-12. §.

17)
§ 7 zákona č. 36/2005 Z. z.

17)
36/2005. sz. törvény 7. §.

18)
§ 8 zákona č. 36/2005 Z. z.

18)
36/2005. sz. törvény 8. §.

18a)
§ 4 ods. 1 zákona č. 36/2005 Z. z.

18a)
A 36/2005. sz. törvény 4. § (1) bek.

18b)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 10/1996 Z. z. o kontrole v štátnej správe v znení neskorších predpisov.

18b)
Az államigazgatási ellenőrzésről szóló 10/1996. sz. törvény.

18c)
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.

18c)
A közigazgatási eljárásról szóló 71/1967. sz. törvény (közigazgatási rendtartás).

19)
Napríklad zákon č. 540/2001 Z. z. v znení zákona č. 215/2004 Z. z., § 23 ods. 6 zákona č. 580/2004 Z. z. o zdravotnom poistení a o zmene a doplnení zákona č. 95/2002 Z. z. o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov, zákon č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších predpisov, zákon č. 253/1998 Z. z. o hlásení pobytu občanov Slovenskej republiky a registri obyvateľov Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.

19)
Például a 215/2004.sz. törvénnyel módosított 540/2001. sz. törvény, a biztosítási tevékenységről szóló 95/2002. sz. törvényt módosító és az egészségbiztosításról 580/2004. sz. törvény 23. § (6) bek., a társadalombiztosításról szóló 461/2003. sz. törvény, a lakcímbejelentésről és a Szlovák Köztársaság lakossági nyilvántartásáról szóló 253/1998. sz. törvény.

19a)
§ 22 písm. b) zákona č. 253/1998 Z. z.

19a)
253/1998. sz. törvény 22. § b) pont.

20)
Zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov.

20)
A szabálysértésekről szóló 372/1990. sz. törvény.

21)
§ 21 až 23 zákona č. 382/2004 Z. z.

21)
382/2004. sz. törvény 21. és 23. §.